ЇЇ доповіддю завершився цикл лекцій в рамках проєкту Erasmus+ dla Ukrainy. Германісти Вроцлавського університету підтримали українських філологів-германістів, доцентів, викладачів німецької мови, аспірантів, студентів, які упродовж серпня-вересня цього року мали можливість поділитися своїми ідеями з польськими колегами, а також з германістами з інших країн світу. Координатор онлайн-зустрічей – Йоанна Шчечек, професор Вроцлавського університету, організатор Лінгвістичного колоквіуму.
Викладачі німецької мови нашого факультету з задоволенням долучилися до обговорення комунікативних невдач (1 вересня), соціокультурних характеристик німецькомовних путівників по зоопарку (6 вересня), рекламних повідомлень TEASER як жанру (7 вересня).
Оскільки студенти ґрунтовно опановують німецькомовний науковий дискурс та особливості перекладу його компонентів українською мовою, важливо було дослідити своєрідність мов саме з функціональної точки зору. Приклади та їх переклад, наведені під час доповіді, полегшать роботу наших майбутніх випускників-перекладачів, адже вони засвоїли особливості перекладацьких трансформацій та побачили матеріал курсу «Німецькомовний науковий дискурс" на практиці.
Лінгвістичний колоквіум Вроцлавського університету продовжує свою роботу: у жовтніможна прослухати доповідь професора Лаурента Гаутіра, у листопаді свої доповіді для обговорення презентують доц. Олівер Хербст та проф. Маріон Грайн. На грудень заплановано доповідь проф. Сандри Райманн.
Матеріал підготували студентка магістратури 2-го року навчання Юлія Лабур та доц. Марія Блажко, викладач курсу «Німецькомовний науковий дискурс».