Найбільше вразила його розповідь про синхронний переклад, зокрема під час зустрічі В. Зеленського з Б. Джонсоном. Також, він поділився лайфхаками щодо підготовки до такого перекладу: слухати спікера заздалегідь, вивчати його стиль.
Окремо Вʼячеслав розповідав про літературний переклад, адже на його рахунку дванадцять перекладених книг, десять із яких належать до жанру нон-фікшн, а дві – до художньої літератури. Це переклади творів англійського письменника Джорджа Орвелла «Ферма тварин» та «1984». Вʼячеслав наголосив, що гарний переклад повинен бути «невидимим» для читача.
Також була піднята важлива тема про роль перекладачів у дипломатії та волонтерстві і про виклики, з якими стикаються перекладачі під час війни.
Загалом, ця зустріч підтвердила, наскільки цікавою та важливою є сфера перекладу в сучасному світі.
Дарина Артеменко, студентка 2-го курсу ФФПІЮН