Часопис починається звітом про відзначення у світі 106-х роковин крутянської події, коли українські вояки відстоювали нашу незалежність. Вони надихають сьогодні молодих звитяжців. Їм і своєму синові-воїну присвятила вірш «На передовій ми були з товаришем» Аделя Григорук.
Медитацією та подорожжю в часі став переклад «Кобзаря» для кандидатки філологічних наук, наукової співробітниці Оксфордського університету Тудори Арнаут. Твори Тараса Шевченка стали доступні турецькому читачеві завдяки підтримці посольства України в Туреччині та Міжнародної ради тюркських держав (TURKSOY). В інтерв’ю, яке взяла Ольга Будник з Анкари, перекладачка висловила думку, що теперішні непрості часи є дуже слушними для ознайомлення світу з українською літературою. У перші дні повномасштабного вторгнення вона видала «Перлини української класики», де видрукувані вірші 22 поетів, починаючи з XІV століття.
А Голова Асоціації української діаспори в Греції «Українсько-Грецька Думка» Галина Маслюк виокремила для себе публікацію кореспондента «Укрінформу» Михайла Бублика «Український огірок із грецьким присмаком», яку вона хоче поширити через українсько-грецький альманах «ВІСНИК–AГГЕЛІАФОРОΣ». «“Український дім” повернув мене до Ніжина і до нашої з Вами зустрічі, про що я постійно всім розповідаю! Для мене це була справді одна з найцікавіших і найемоційніших подорожей», – написала вона.
Читайте нас за покликанням: http://www.ndu.edu.ua/index.php/ua/tsentr-gumanitarnoji-spivpratsi-z-ukrajinskoyu-diasporoyu/vidannya-ukrajinskij-dim